Странно, нашел кучу переводов, очень отличаются.Вот:
Он сдаёт карты, словно медитирует,
А те, с кем он играет, и не подозревают,
Что он играет не для выигрыша
И не из-за самолюбия.
Он играет, чтобы разгадать
Священную геометрию случайности,
Скрытый закон вероятности исхода,
Но это – задача не из лёгких. (1)
Я знаю, что пики – это мечи солдат,
Я знаю, что трефы – орудия войны,
Я знаю, что бубны – это деньги на военные нужды,
Но мне это не по душе. (2)
Он может пойти бубновым валетом
Или дамой пик.
Он может спрятать в руке короля,
Пока все о нём забыли.
Я знаю, что пики – это мечи солдат,
Я знаю, что трефы – орудия войны,
Я знаю, что бубны – это деньги на военные нужды,
Но мне это не по душе.
Если бы я сказал тебе, что люблю тебя,
Ты бы подумала, что что-то не так.
Я не многолик,
Я прячусь только под одной маской.
А тот, кто много говорит, на самом деле, ничего не знает
И всё узнаёт по горькому опыту,
Как те, кто слишком часто проклинает судьбу,
И кто боится, что все шансы упущены.
Я знаю, что пики – это мечи солдат,
Я знаю, что трефы – орудия войны,
Я знаю, что бубны – это деньги на военные нужды,
Но это не очертания моего сердца.
Это не очертания, не очертания моего сердца,
Мне это не по душе, не по душе…
1 — досл.: но цифры водят за нос/мучают
2 — досл.: но это не очертания моего сердца
Сердечный образ червовой масти (перевод Влада Дэккерта из Санкт-Петербурга)
Он мечет карты, он вне подозрений,
Не веря в деньги и успех.
Не ради хвастовства иль уваженья
Он побеждает всех.
Он мечет карты, приближаясь в танце
К священной аксиоме сил,
И раскрывая вероятность шансов
Таймаут не просил.
Зная, что пики — оружье солдата,
А трефы — кресты по пятам за войной,
Бубями — мерят жизнь, а сердце как карта
Сложится в образ иной.
Он мог пойти бубновой дамой
И разыграть трефовый туз
Но не заметна боль душевной драмы
Червовый тяжкий груз.
Зная, что пики — оружье солдата,
А трефы — кресты по пятам за войной,
Бубями — мерят жизнь, а сердце как карта
Сложится в образ иной.
Он мог сказать тебе при встрече
Что он влюбился в тот же миг.
Но верить ли тому, кто каждый вечер
Под маской прячет лик.
И если веришь — можно,
Принять любую ложь,
Но просчитать как в картах невозможно,
Путь сердца не прочтешь.
Зная, что пики — оружье солдата,
А трефы — кресты по пятам за войной,
Бубями — мерят жизнь, а сердце как карта
Сложится в образ иной.
Сложится в образ иной.
Сложится в о-ооо, в образ иной.
Облик моего сердца (перевод Игнатов Сергей из Новосибирска)
Колоду сдвинув, что же мыслит он,
Не догадаешься вовек.
Ведь не за деньги мечет карты он,
И ему по боку респект.
Играет в поисках причины:
Куда ведет случайный шанс?
В исходе, скрытом паутиной,
Колонки чисел входят в транс.
Знаю, что пики – это орудия боя
Знаю, что трефы в турнире важны,
Я помню, что бубнами платят за войны,
Но сердцу они моему не нужны.
Пойдет с козырного валета,
Или подбросит даму пик,
Туз в рукаве припрятав где-то,
Пока он всеми позабыт.
Знаю, что пики – это орудия боя
Знаю, что трефы в турнире важны,
Я помню, что бубнами платят за войны,
Но сердцу они моему не нужны.
Когда в любви я признавался,
Ты все мне ставила в вину.
Я лицемерить не пытался,
Ведь маску я ношу одну.
В речах всезнаек правды мало,
И та не стоит ни гроша.
И, кто клянет судьбу устало,
У тех потеряна душа
Знаю, что пики – это орудия боя
Знаю, что трефы в турнире важны,
Я помню, что бубнами платят за войны,
Но сердцу они моему не нужны,
Но сердцу они моему не нужны,
Но сердцу они моему не нужны…
Сердце червям не отдам (стихотворный перевод Артемия Карпычева из Москвы)
Он мечет карты как в Нирване
И не поверят игроки,
Что на кону не доллар рваный
И не считает он очки.
Колоду сдвинет он с азартом,
В уме пытаясь рассчитать
Лишь вероятность выпавшей карты.
Задача гениям под стать.
Я знаю, что пики от крови черны,
А трефы – кресты на могилах солдат.
Я знаю, бубны — бриллианты войны.
Но сердце червям не отдам.
Он может пойти бубновым валетом
И разыграть свою даму пик.
В рукав короля он спрячет при этом,
Пока забудут о нём на миг.
Я знаю, что пики от крови черны,
А трефы – кресты на могилах солдат.
Я знаю, бубны — бриллианты войны.
Но сердце червям не отдам.
Сердце червям, червям не отдам.
И если б я в любви признался,
Ты бы могла все неверно понять.
Я не многолик, я без маски остался
И не хочу ее больше менять.
Болтун, увы, так мало знает
И лишь свои ошибки чтит
Как те, кто слишком часто проклинает
Судьбу. Ему не подфартит.
Я знаю, что пики от крови черны,
А трефы – кресты на могилах солдат.
Я знаю, бубны — бриллианты войны.
Но сердце червям не отдам.
Сердце червям, червям не отдам.
Сердце червям, червям не отдам.
Осколки стекла** (перевод Евгения Рыбаченко из Братска)
…что жизнь игра — игра без правил
игрок азартный не поймёт,
за веком век к деньгам и славе
привычно тянется народ,
но в геометрии удачи
углов и линий точных нет,
итог игры не однозначен,
и полных не было побед,
припев:
стали святыми убийцы и воры,
в лампе истории сажа бела,
звёзды блестят из небесных просторов,
словно осколки стекла,
шаг из великого в смешное
то по любви, то просто так…
и ложь становится святою,
и у шута берёт колпак,
припев:
стали святыми убийцы и воры,
в лампе истории сажа бела,
звёзды блестят из небесных просторов,
словно осколки стекла,
словно стекло, осколки стекла,
любовь чудесным звуком манит,
волшебной дудкой в даль ведёт,
она, как истина в стакане
и, словно в океане брод,
никто не знает истин вечных,
но в каждом городе пророк
гордится правдой безупречной,
которой мир найти не смог
Он сдаёт карты, словно медитирует,
А те, с кем он играет, и не подозревают,
Что он играет не для выигрыша
И не из-за самолюбия.
Он играет, чтобы разгадать
Священную геометрию случайности,
Скрытый закон вероятности исхода,
Но это – задача не из лёгких. (1)
Я знаю, что пики – это мечи солдат,
Я знаю, что трефы – орудия войны,
Я знаю, что бубны – это деньги на военные нужды,
Но мне это не по душе. (2)
Он может пойти бубновым валетом
Или дамой пик.
Он может спрятать в руке короля,
Пока все о нём забыли.
Я знаю, что пики – это мечи солдат,
Я знаю, что трефы – орудия войны,
Я знаю, что бубны – это деньги на военные нужды,
Но мне это не по душе.
Если бы я сказал тебе, что люблю тебя,
Ты бы подумала, что что-то не так.
Я не многолик,
Я прячусь только под одной маской.
А тот, кто много говорит, на самом деле, ничего не знает
И всё узнаёт по горькому опыту,
Как те, кто слишком часто проклинает судьбу,
И кто боится, что все шансы упущены.
Я знаю, что пики – это мечи солдат,
Я знаю, что трефы – орудия войны,
Я знаю, что бубны – это деньги на военные нужды,
Но это не очертания моего сердца.
Это не очертания, не очертания моего сердца,
Мне это не по душе, не по душе…
1 — досл.: но цифры водят за нос/мучают
2 — досл.: но это не очертания моего сердца
Сердечный образ червовой масти (перевод Влада Дэккерта из Санкт-Петербурга)
Он мечет карты, он вне подозрений,
Не веря в деньги и успех.
Не ради хвастовства иль уваженья
Он побеждает всех.
Он мечет карты, приближаясь в танце
К священной аксиоме сил,
И раскрывая вероятность шансов
Таймаут не просил.
Зная, что пики — оружье солдата,
А трефы — кресты по пятам за войной,
Бубями — мерят жизнь, а сердце как карта
Сложится в образ иной.
Он мог пойти бубновой дамой
И разыграть трефовый туз
Но не заметна боль душевной драмы
Червовый тяжкий груз.
Зная, что пики — оружье солдата,
А трефы — кресты по пятам за войной,
Бубями — мерят жизнь, а сердце как карта
Сложится в образ иной.
Он мог сказать тебе при встрече
Что он влюбился в тот же миг.
Но верить ли тому, кто каждый вечер
Под маской прячет лик.
И если веришь — можно,
Принять любую ложь,
Но просчитать как в картах невозможно,
Путь сердца не прочтешь.
Зная, что пики — оружье солдата,
А трефы — кресты по пятам за войной,
Бубями — мерят жизнь, а сердце как карта
Сложится в образ иной.
Сложится в образ иной.
Сложится в о-ооо, в образ иной.
Облик моего сердца (перевод Игнатов Сергей из Новосибирска)
Колоду сдвинув, что же мыслит он,
Не догадаешься вовек.
Ведь не за деньги мечет карты он,
И ему по боку респект.
Играет в поисках причины:
Куда ведет случайный шанс?
В исходе, скрытом паутиной,
Колонки чисел входят в транс.
Знаю, что пики – это орудия боя
Знаю, что трефы в турнире важны,
Я помню, что бубнами платят за войны,
Но сердцу они моему не нужны.
Пойдет с козырного валета,
Или подбросит даму пик,
Туз в рукаве припрятав где-то,
Пока он всеми позабыт.
Знаю, что пики – это орудия боя
Знаю, что трефы в турнире важны,
Я помню, что бубнами платят за войны,
Но сердцу они моему не нужны.
Когда в любви я признавался,
Ты все мне ставила в вину.
Я лицемерить не пытался,
Ведь маску я ношу одну.
В речах всезнаек правды мало,
И та не стоит ни гроша.
И, кто клянет судьбу устало,
У тех потеряна душа
Знаю, что пики – это орудия боя
Знаю, что трефы в турнире важны,
Я помню, что бубнами платят за войны,
Но сердцу они моему не нужны,
Но сердцу они моему не нужны,
Но сердцу они моему не нужны…
Сердце червям не отдам (стихотворный перевод Артемия Карпычева из Москвы)
Он мечет карты как в Нирване
И не поверят игроки,
Что на кону не доллар рваный
И не считает он очки.
Колоду сдвинет он с азартом,
В уме пытаясь рассчитать
Лишь вероятность выпавшей карты.
Задача гениям под стать.
Я знаю, что пики от крови черны,
А трефы – кресты на могилах солдат.
Я знаю, бубны — бриллианты войны.
Но сердце червям не отдам.
Он может пойти бубновым валетом
И разыграть свою даму пик.
В рукав короля он спрячет при этом,
Пока забудут о нём на миг.
Я знаю, что пики от крови черны,
А трефы – кресты на могилах солдат.
Я знаю, бубны — бриллианты войны.
Но сердце червям не отдам.
Сердце червям, червям не отдам.
И если б я в любви признался,
Ты бы могла все неверно понять.
Я не многолик, я без маски остался
И не хочу ее больше менять.
Болтун, увы, так мало знает
И лишь свои ошибки чтит
Как те, кто слишком часто проклинает
Судьбу. Ему не подфартит.
Я знаю, что пики от крови черны,
А трефы – кресты на могилах солдат.
Я знаю, бубны — бриллианты войны.
Но сердце червям не отдам.
Сердце червям, червям не отдам.
Сердце червям, червям не отдам.
Осколки стекла** (перевод Евгения Рыбаченко из Братска)
…что жизнь игра — игра без правил
игрок азартный не поймёт,
за веком век к деньгам и славе
привычно тянется народ,
но в геометрии удачи
углов и линий точных нет,
итог игры не однозначен,
и полных не было побед,
припев:
стали святыми убийцы и воры,
в лампе истории сажа бела,
звёзды блестят из небесных просторов,
словно осколки стекла,
шаг из великого в смешное
то по любви, то просто так…
и ложь становится святою,
и у шута берёт колпак,
припев:
стали святыми убийцы и воры,
в лампе истории сажа бела,
звёзды блестят из небесных просторов,
словно осколки стекла,
словно стекло, осколки стекла,
любовь чудесным звуком манит,
волшебной дудкой в даль ведёт,
она, как истина в стакане
и, словно в океане брод,
никто не знает истин вечных,
но в каждом городе пророк
гордится правдой безупречной,
которой мир найти не смог