Переводят неправильно???

Я думаю, что многие из вас (или ваши дети) смотрели разнообразные зарубежные мультфильмы. Довольно часто имена персонажей либо не переводили, либо переводили дословно, например Человек-Паук или Губка Боб. Но порой локализаторы меняли оригинальные имена на совершенно другие, причем по абсолютно разным причинам.
И сегодня я хотела бы вспомнить некоторых персонажей популярных мультфильмов, которые в нашем переводе отличаются от оригинала. Также, я расскажу о причинах такого изменения.
Цензура
Да, как бы это странно ни звучало, но имена персонажам в детских мультфильмах отечественные локализаторы частенько меняли именно потому, что на русском языке эти самые имена могли звучать немного нецензурно.
Возьмем, к примеру, культовый диснеевский мультсериал «Утиные истории», который шел по отечественному телевидению в 90-е годы. Вы помните, как зовут племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут - Билли, Вилли и Дилли. Вот только это не совсем так.

В оригинале же племянников зовут Хьюи (Huey), Дьюи (Dewey) и Луи (Louie). Но зачем локализаторы изменили имена? Во всем виноват именно красный утенок по имени Хьюи (Билли). Локализаторы посчитали, что детишки могут ассоциировать это имя с другим известным нецензурным словом на ту же букву.
То же самое касается и старого диснеевского мультфильма «101 далматинец». Наверняка, многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут Пэдди. Вот только в оригинале она никакая не Пэдди, а Пердита (Perdita — испанск. Потеряшка). Я думаю, не стоит объяснять причину смены имени. Да, зарубежом это совершенно нормальное имя, а у нас оно вызвало бы лишь бесконечный смех.

И я не могу не привести еще один интересный пример. В мультфильме «Тролли» есть такой персонаж как Розочка. На самом же деле её зовут Poppy (Поппи). И тут сразу встает дилемма: слово Poppy у детей может ассоциироваться с пятой точкой, тогда как если это слово перевести, то получится «Мак» или «Опиум». Довольно странное имя для девочки, и я бы даже сказал — не совсем цензурное. Вот и решено было назвать её Розочкой.

Незнакомые слова
Порой, локализаторы специально переводили имена по-другому, так как наш юный зритель просто бы не понял, что имелось в виду под этим самым именем.
Возьмем к примеру все те же «Утиные истории». Помните бандитскую группировку «Братья гавс»? Она состоит из главаря (мамаши) и семерых её детей. На самом же деле в оригинале эта семейка вовсе не Гавс, а Бигли (beagle). Но так как данная порода собак не была распространена в 90-е, про неё знали далеко не все. Поэтому переводчики решили сделать проще, переименовав Биглей в Гавсов.

Кстати, именно из-за перевода и потерялась вся фишка этой банды, так как в оригинале их отличительной особенностью было наличие буквы «Б» в начале каждого имени. У нас имена перевели как Шеф, Обжора, Балбес, Блясун, Громила, Банкир и Малявка. В оригинале же все их имена начинаются на букву «Б»: Bigtime, Burger, Baggy, Bugle, Bouncer, Bankjob и Babyface. Да и сама банда называется «The Beagle boys». Но в нашем переводе эту фишку опустили, чтобы детям было понятнее.
То же самое касается и таких персонажей из мультфильма «Чип и Дейл спешат на помощь» как Рокфор и Гайка. В оригинале этих мышей зовут Monterey Jack и Gadget Hackwrench (дословно — гаечный ключ).

Монтерей Джек — это сорт сыра, который был широко распространен в США. Но у нас о нем никто не слышал, поэтому персонажа решили назвать в честь более популярного сорта сыра.
Что касается Гайки, то здесь то же самое. В 90-е мало кто знал о том, что такое гаджет, поэтому мышку решено было назвать по-другому.
Трудный перевод
Иногда персонажам мультфильмов приходилось придумывать более простые имена, так как переводить оригинал было весьма затруднительно. К примеру, Зигзага МакКряка из тех же «Утиных историй» зовут Launchpad McQuack, что можно перевести как «Стартовая (пусковая) площадка». Согласитесь, что это не очень удобное имя.

Более удобное произношение
Ну и не стоит забывать банально про более удобное произношение. К примеру, в оригинале муху из мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь» зовут Zipper, что переводится как «Молния» (в плане застежки, а не погодного явления). У нас посчитали, что это не очень удобно, поэтому муху решили обозвать Вжиком.

Также, хотелось бы вспомнить еще один мультфильм - «Вольт». А вот здесь локализаторам просто «Браво!!!» за находчивость. В оригинале имя собаки звучит как «Bolt». Это слово имеет несколько переводов. Но в данном случае речь идет про молнию (электрический разряд). У собачки, кстати, таже имеется татушка с молнией.

Но так как у нас слово «Болт» имеет совершенно другое значение, локализаторы решили, что нужно переделать имя. В итоге они нашли выход, назвав собаку Вольтом. И тут было «убито сразу несколько зайцев». Во-первых, оба этих слова похожи, а во-вторых слово «Вольт» также связано с электричеством. Бинго!
А возьмем, к примеру, мультсериал «Черный плащ». В оригинале прозвище персонажа - Drkwing Duck, что переводится как «Темнокрылая утка». Но для нашего отечественного уха это не слишком удобно, поэтому товарищи локализаторы также выкрутились, назвав героя Черным плащом.

Ну а в мультфильме «Как приручить дракона» главного героя зовут Иккинг. В оригинале же его зовут Hiccup Horrendous Haddock III, что переводится как «Икота устрашающий пикша». И что же делать? Оригинальное имя не слишком удобное, а переводить его дословно также кажется глупой затеей. Вот локализаторы и решили оставить смысл имени, и в то же время указать на то, что главный герой является викингом. Получилось что-то вроде этого: Икота + Викинг = Иккинг.
Потеря смысла
Но иногда локализаторы и вовсе не заморачивались с переводом, из-за чего порой терялась вся суть. Например, в том же «Черном плаще» был злодей по имени (точнее по фамилии) Бушрут (Bushroot). Если переводить дословно, то его фамилия должна была бы звучать как Корнекуст (Bush — куст, root — корень).

Другим злодеем в данном мультфильме является крот профессор Молиарти, что является отсылкой к профессору Мориарти. Но в оригинале в фамилию был заложен еще один смысл. Фамилия злодея пишется «Molearti», а Mole в переводе с английского — это крот. Но здесь вряд ли можно было бы как-то выкрутиться, поэтому локализаторы все правильно сделали.
Ну и «до кучи», так сказать...
Миссис Бетина Бейкли (Mrs. Bentina Beakley) — миссис Клювдия («Утиные истории»). В оригинальном названии тоже обыгрывается клюв — «beak».
Имя Поночка происходит от слова «перепонки». А её полное имя — Перепонка Вандеркряк. В оригинале - Webby Vanderquack.
Webby означает «с перепонками», так что имена по переводу совпадают.
Винт Разболтайло — русская версия имени персонажа. А вот в оригинале его зовут совсем по-другому — Guro Gearloose буквально «разболтанная шестерня» или «сломанный гироскоп».


3 комментария
PS Я всегда сочуствовал англоязычным людям, у них такая скучная жизнь, даже названия все такие тупые)
Для нас это епта БЭТМЭН, крутой чувак в черном, а для них человек-летучая-мышь… с какой психушки оно сбежало?)