«Десять негритят решили пообедать...»
В 1939 году Агата Кристи опубликовала детектив «Десять негритят». Русскоязычное издание стало уникальным, поскольку там оставили оригинальное название и негритят, обошлись без подмены их другими персонажами.

Песенка, считалка, страхи
«Десять негритят» — изначально американская песенка, которая распространилась и в Великобритании, но уже в виде детской считалки. По мнению исследователя Т. М. Б. Андерсона, во второй половине XIX века в тексте высмеивались недостатки бывших рабов: лень, невежество, грубость и т. п.
В итоге все негритята погибают, то есть несут наказание за своё поведение. Таким «культурным» образом чёрная раса исключалась из социальной жизни американцев. Но уже к началу XX века этот смысл текста был утерян, а по песенке дети разучивали счёт.
Литературный критик Элисон Лайт считает, что в образах десяти негритят скрыт архетип «тёмной стороны» героев детектива. Ведь если разобраться, каждый персонаж романа — и жертва, и убийца. И десять негритят — это воплощение страхов героев романа. Детская считалочка превращается в жестокий приговор всем, кто находится на острове.

Десять негритят решили пообедать,
Один внезапно подавился — их осталось девять.
Девять негритят уселись под откосом,
Один заснул и не проснулся — их осталось восемь.
Восемь негритят отправились в Девон,
Один не возвратился — остались всемером.
Семь негритят дрова рубили топором,
Перерубил один себя — остались вшестером.
Шесть негритят пошли на пасеку играть,
Одного ужалил шмель — и их осталось пять.
Пять негритят суд учинить решили,
Приготовили одного — осталось их четыре.
Четыре негритенка пошли поплавать в море,
Один попался на крючок — и их осталось трое.
Трое негритят в зверинце очутились,
Одного задрал медведь — и двое получилось.
Двое негритят пошли на солнышке валяться,
Один до смерти обгорел — чтоб одному остаться.
Последний негритенок, вздыхая тяжело,
Пошёл, повесился — и вот не стало никого.
Перевод Н. Екимовой

На кого меняли негритят
В Британии книга под оригинальным названием вышла лишь раз. В 1940 году в США тоже решили, что название неполиткорректно, и заменили его последней строчкой стишка «И тогда никого не стало». А негритят поменяли в одних изданиях на индейцев (Ten little Indians), в других — на солдатиков (Ten little soldiers).
В Германии оригинальное название детектива хранили до 2003 года. Во Франции — до 2020 года. Интересная история случилась с переводом на эстонский язык: в 2008 году потомки Агаты Кристи сами обратились к эстонскому издательству с требованием изменить название и убрать из текста «негров».
В России детектив был переведён не единожды. И ни разу название и персонажи считалочки не менялись. Переводчики даже проявили некоторую деликатность: они заменили «негр» на «негритята». Во-первых, уменьшительно-ласкательный суффикс сгладил углы грубо звучащего слова; во-вторых, сократил словосочетание «маленькие негры» до «негритят». В России слово «негр» никогда не воспринималось как негативное. Да и термин «негроидная раса» является научным.

Десять негритят: кто они
Энтони Марстон — согласно считалке первая жертва. Представитель золотой молодёжи, социопат, он постоянно спешит куда-либо. «Неслыханная чёрствость, полная неспособность к состраданию...», — так характеризуют его в романе. Ему свойственен болезненный нарциссизм. А одно из значений латинского имени Antonius — «цветочек».
Служанка Этель Роджерс — вторая жертва Негритянского острова. Тихая, нервная и запуганная женщина. Эта характеристика никак не сопоставима со значением её имени. Будто в насмешку автор нарекает героиню родственным немецкому Adel — «высший род» или «благородство».
Военный Джон Гордон Макартур — третья жертва, старый, уставший от жизни генерал. Джон — традиционное английское имя. Макартур символизирует древние корни, ведущие к древнему шотландскому клану воинов.
Слуга Томас Роджерс — четвёртая жертва Негритянского острова. Фамилия Роджерс была очень распространена в Англии и означала «сын Роджера». Непримечательный, один из многих.

Судья Уоргрейв — согласно считалке является пятой жертвой, хотя на деле… (не будем преждевременно раскрывать сюжет романа для тех, кто ещё не имел счастья его прочитать). Его аристократичное имя, которое в реальности оказывается U.N. Owen, выступает символом «неизвестного» (от английского Unknown — «неизвестный»).
Эмили Брент — набожная шестая жертва, фанатик, пуританка. Имя от латинского aemulus — «соперница», «достойный противник». В жизни она противостоит тому, кому, как она считает, внутренне служит.
Доктор Эдвард Армстронг — седьмая жертва Негритянского острова, доктор с Харли-стрит, слабовольный человек с сильной алкогольной зависимостью. И опять автор даёт герою говорящую фамилию, производную от среднеанглийского прозвища «человек с сильными руками» — ведь именно такими должны быть руки хирурга.
Полицейский Уильям Генри Блор — восьмая жертва Негритянского острова, инспектор в отставке, наглый, хамоватый, бестактный прощелыга. Уильям — распространённое английское имя, означающее «решительный защитник» или «волевой воин»; Генри — «владелец дома» или «правитель своей земли». Ни тем ни другим этот герой не является.
Филипп Ломбард — девятая жертва Негритянского острова, наёмник, выполняющий не всегда законные поручения, рисковый, но здравомыслящий и рассудительный человек, по его собственным словам, «представитель белой расы».
Вера Клейторн — десятая жертва, секретарша, няня. Есть мнение, что автор именем хотел намекнуть на её иностранное происхождение. Имя Вера имеет латинское происхождение — «истина», «истинная».

Для тех, кто ещё не в курсе: если сопоставить последовательность жертв со считалочкой, то можно узнать, как они ушли из жизни.
0 комментариев